sex hikaye

Elveszett a fordításban

Műferdítés

2004. április 21. - Láng Judith Veronika
Miután láttam a Lost in Translationt, Az elveszett jelentést (az eredeti címe: Elveszett a fordításban) azon tűnődtem, hogy a rendező illetve forgatókönyvíró, aki a film címét adta látnok volt-e, hogy előre látta, filmje el fog veszni a magyar fordításban. Ugyanis elveszett. Méghozzá duplán. Már a film magyar címe is kudarc. Az elveszett jelentés semmit sem mond, se a filmről, de úgy magában sem.

Bill Murray, a főszereplő visszafogott középkorú embert játszik, akinek férfias stílusa van, és egyáltalán nem próbál dögösen cuki lenni. A kifejezések viszont, amiket a fordító a szájába ad, épp az ellenkezőjévé formálják a karaktert. Ez a kissé már kiégett amerikai színész, akit Tokyo forgataga, a japánok – bele értve a tolmácsot is – rendkívül gyenge angol tudása meglehetősen fáraszt, sőt untat, jellegzetesen rövid tőmondatokban, szinte szárazon, unalmasan beszél. Mikor azt mondja, hogy a "the music is very good" - tényleg csak azt gondolja, hogy a zene nagyon jó, " tök süti " mondja viszont a fordító. Ez egy ötvenes körüli férfi, aki nem próbál kamaszfiút játszani, már csak azért sem, mert nem szereti a feltűnést, kissé merev, még az is idegesíti, ha felismerik és körülrajongják. A házassága kiüresedett, hálás a szállodában megismert fiatal amerikai lánynak, aki szintén emberi módon viselkedik és beszél, s nem egy kokaintól kibicsaklott nyelvű, prepubertásos rap-zenész hangján. Ez a férfi nem kefélőgép, a szép fiatal asszonyt gond nélkül megkaphatná (hogy nem a saját házassága az akadály, azt jól mutatja, hogy a bárénekesnő néhány whisky után ágyba vonul vele), de a finom, sérülékeny lányt nem akarja mindenáron megkapni, sőt a maga beleinvesztált érzelmeit sem akarja apró pénzre váltani.

A whisky jó "the whisky is good" - mondja – “ász a whisky” így a magyar ferdítés. “It went well”, vagyis “jól ment”, "pengén" - így a belevaló fordítás. Ember legyen a talpán, aki húsz év felett a kicsavart tinédzser-nyelvet megérti, ebben a történetesen nem tiniknek szóló filmben. A Lost in translation nem a horror ill. szexfilmek szokásos közönségéhez beszél, ez egy vékonyabb réteg filmje, akik nem vértől csepegő hullákra és nagy kefélésékre fizettek be. Nívós filmet várnak, nívós fordítással. Feltételezem, hogy ez a réteg nem igényli sem a gügyögést, sem a belevaló tini-szlenget. Aki nem követi az angolt nem is tudom, hogyan érti meg. Talán félnek normális felnőtt emberként beszélni, hátha nem tartják őket eléggé modernnek vagy uram bocsá’ fiatalnak? Pezsi a gyengébbek kedvéért pezsgőt jelent.

Igaz az is előfordult már filmekben, hogy méltósággal, eleganciával beszélő angol lady-k, mint például Maggie Smith a forditásban légyszi, köszike, szülinap, pezsi szinten ronditják a nyelvet. Ez már magában is megrázó. Az angol nyelv nem szereti a röviditéseket, ritkán teszi, s ha valaki így beszél, annak a szellemi magaslata már nem is kérdéses. A szleng jöhet, de csak akkor, ha illik a karakterhez.

A Lost in Translation jól megcsinált film, nincs szüksége rá, hogy a magyar fordító átsegítse a problémákon. Néha Bill Murray használ is némi szlenget a maga fanyar modorában, de nem gügyög, nem jópofiskodik, egyszóval nem idétlen egy népszerűségre vágyó középiskolás szintjén. Azt mondja a “lunch was bad” – “az ebéd rossz volt”, nem pedig azt, hogy "penetra". A “music is very good” a zene nagyon jó, és nem tök süti. “It is hard” – “ez nehéz”, és nem húzós  Murray azt mondja: thank you – még csak a thanks-et sem használja, és nem hogy azt: köszike. “They play nice music”, vagyis kellemes a zene, s nem “tök jó”, a whisky “jó”, és nem “ász”.

Egy valamirevaló felnőtt férfi nem beszél ebben a stilusban. A pöszén bájkolódó, gügyögő, belevaló stílushoz nincs köze. Azért, mert egy színészt játszik, még normális ember és emberi méltósága is lehet.
A film hangulatát erőszakolja meg a nyelvezet. A néző szerencséjére Bill Murray szavak nélkül is olyan kitűnően játszik, az arcjátéka és gesztusai annyira kifejezőek, hogy a film túléli a rossz fordítást is.
Miért kell nekünk mindent túlkompenzálni, túlgügyögni, túljátszani, a leg-nél is legebbnek lenni?

A film a valódiságról szól egy konzerv világban, az emberi méltóságról, két emberről, akik őszinték magukhoz és a rövid intermezzó-ban, amíg együtt vannak, egymáshoz is. A fordítás épp ezt öli meg. A fordító nyilván nem ért egyet Sofia Coppola véleményével, s a maga képére óhajtja formálni a világát.
Nem ritka jelenség ez manapság a filmek fordiításánál ill. a feliratoknál. Sok más alkalommal is lehetne erről írni, a félreértésekről, félrefordításokról nem is beszélve, de a minden helyzetben nyakló nélkül alkalmazott tinédzser jópofiskodás elterjedése, sok jó ízlésü embert elterel a filmektől és a fordításokat ferdítéssé minősíti vissza.

Én mindenesetre “köszikélem” a számomra ismeretlen kifejezések ászszótárát. Igaz, hogy penetra, de egy pezsit megérdemel a tök süti tanítási módszer. Azért kérem a fordítót: légyszi mellőzd máskor a szlenget, ha nem illik a hőseidhez.



Címkék

szakma , jegyzet


(18) 
Hozzászólások
18-16  /  18
2005. február 16. szerda, 22:40#18| torolt felhasznalo
És akkor itt jön be a kérdés, hogy hogyan lehet úgy fordítani egy filmet, hogy a szöveg ne üssön el nagyon az eredetitől, mindamellett a lehető legkevesebb 'magyartalan' kifejezést tartalmazza.
Ha már szinkronizálni kell.
Svédországban, Szlovéniában és még jónéhány európai országban minden filmet eredeti nyelven adnak le a tv-ben svéd, szlovén, stb felirattal.
Kár, h ez itthon nem megy még.

Legújabb példa: Meet The Fockers - magyarul: Vejedre ütök.
Tegnap láttam a filmet angolul (elég gyenge), az egyetlen poén alap, amire a filmet építették, a csávó neve (Gaylord Focker).
Kíváncsi vagyok, h kreatív fordító barátaink hogyan oldották meg ezt a problémát (ha jól emlékszem Segg Bekúrként szerepelt az első részben).
2005. február 16. szerda, 22:31#17| torolt felhasznalo
És akkor itt jön be a kérdés, hogy hogyan lehet úgy fordítani egy filmet, hogy a szöveg ne üssön el nagyon az eredetitől, mindamellett a lehető legkevesebb 'magyartalan' kifejezést tartalmazza.
Ha már szinkronizálni kell.
Svédországban, Szlovéniában és még jónéhány európai országban minden filmet eredeti nyelven adnak le a tv-ben svéd, szlovén, stb felirattal.
Kár, h ez itthon nem megy még.

Legújabb példa: Meet The Fockers - magyarul: Vejedre ütök.
Tegnap láttam a filmet angolul (elég gyenge), az egyetlen poén alap, amire a filmet építették, a csávó neve (Gaylord Focker).
Kíváncsi vagyok, h kreatív fordító barátaink hogyan oldották meg ezt a problémát (ha jól emlékszem Segg Bekúrként szerepelt az első részben).
2005. február 1. kedd, 11:32#16| torolt felhasznalo
Pont tegnap láttam a filmet, úgyhogy friss az élmény. Teljesen igazad van, Judith, jó, hogy összegyűjtötted ezeket a pontatlanságokat/ferdítéseket, mert a szinkronizált filmet nézve nem hallottam az eredeti kifejezéseket, de éreztem, hogy valami nem stimmel.

Érdekes volt, egy nagyobb társaságban néztük meg, ahol többen nem tudnak angolul, így muszáj volt a szinkronizált változatot választani. Azt hiszem, Magyarországon nem túl nyitottak az emberek arra, hogy vegyék a fáradságot, és olvasgassanak filmnézés közben. (Ha szeretnének olvasni, akkor a tévénézés mennyisége/nap mutató kicsit alacsonyabb lenne.)

Még egy dolog eszembe jutott. Az "Elveszett jelentés" cím szerintem azért (is) iszonyatosan nagy melléfogás, mert a jelentés szóról sokaknak mondjuk a "az Európai Unió Bizottságának Jelentése" jut eszébe, és nem kapcsolja össze az eredeti címben szereplő, a fordításra vonatkozó szóval. Így, a jelentés szó jelentését analizálva, azt hiszem, az "ötleteket", a gondolatokat, érzéseket kellene átadnia a fordítónak. Aki előttem írt, igaza volt, a "motherfucker" anyabaszókénti aposztrofálása teljesen helytelen lenne, hiszen a magyar köznyelvben, de még a szlengben sem létezik ez a szó. A faszfej és a rohadék ellenben igen.

A szavak jelentése szerintem nyelvenként más és más, ezért a fordító feladata pont az lenne, hogy a karakterekhez és a stílushoz illeszkedő magyarítást találjon.

Na ennyi. Amúgy jó a film, amerikai viszonylatban főleg. Örültem, hogy egy nézhető amerikai sikerfilmet is láttam végre, nem csak a szokásos dollárgyűjtő akciókat.

nka emblema 2012