sex hikaye

Utolér: Három szál, három szín

Werkriport Dyga Zsombor készülő filmjének forgatásáról

2010. június 10. - Libor Anita
1-1  /  4
Utolér: Három szál, három szín

Angol nyelven forgott Dyga Zsombor negyedik nagyjátékfilmje: a Tesó és a Kész cirkusz rendezője idén már aratott csendes kamaradarabbal (Köntörfalak), és azóta már az Utolér-t is dobozba zárta. A három szálon futó sötét thriller forgatásán összesen háromszor jártunk. Videó. (A cikkben szereplő fotókat Szabó Adrienn és Valuska Gábor készítette)

 

 



Az Utolér Dyga Zsombor negyedik nagyjátékfilmje: a Tesó és a Kész cirkusz rendezője a Tompos Kátya, Elek Ferenc és Rába Roland főszereplésével készült Köntörfalak-kal aratott a 41. Magyar Filmszemlén (legjobb rendező, legjobb férfiszínész, legjobb vágó és közönségdíj), de közben már pontot tett az Utolér forgatásának végére is: a novemberben kezdődő forgatás január elején ért véget Miskolcon.

Miskolc városára magyarázatot ad a frissen megalakult Miskolci Filmalap (itt írtunk róla bővebben), Madaras Péter, a Cinefest és a filmalap vezetője csábította a városba produkciót, így az Utolér az első olyan film, ami teljes egészében a borsodi megyeszékhelyen forgott. "Miskolcnak részint produceri okai vannak: egy viszonylag semleges külvárost kerestünk ehhez a történethez, ami egy kelet-európai nagyvárost tud reprezentálni; ezzel párhuzamosan megalakult a Miskolci Filmalap, és ők nagyon szeretnének minél több filmet a városba csábítani. De ettől függetlenül ez a város tökéletesen megfelel egy ilyen sötét hangulatú thriller forgatásához" - mondta Lovas Balázs, a film forgatókönyvírója és a filmhu korábbi felelős szerkesztője.

 

utoler_fotogaspar_miklos65


A korábban főként kisköltségvetésű filmekben utazó Dyga először vágott neki normális körülmények között egy produkciónak: az más kérdés, hogy a rendelkezésre álló 180 millió forintból 42 napot forgatnak, rengeteg szereplővel, rengeteg helyszínen. (Összehasonlításképpen: a Tesó alig 15 millióból forgott mindössze 14 nap alatt.) Negyvenkét nap magyar viszonylatban soknak számít, de mivel egy rendkívül feszes thrillert készítenek, így sok jelenetet kellett felvenniük ennyi idő alatt.

Az Utolér producere Tóth Péter Miklós (Randevú, Állítsátok meg Terézanyut!), rendezője Dyga Zsombor. Lovas Balázs írta a forgatókönyvet, amelyet korábban a Scripteasten, majd az éQuinoxe Germany nevű forgatókönyvírói workshopon csiszoltak. A könyv olyan nevek tanácsai nyomán fejlődött, mint pl. Jim Hart, a Hook és a Coppola-féle Drakula forgatókönyvírója, vagy Lorenzo Semple Jr., akinek A keselyű három napja, A pillangó és a King Kong könyvét köszönhetjük. A filmterv fejlesztését támogatta az MMKA egyszer 2 millió forinttal, míg a produkciót összesen 80 millióval (melyből 20 millió visszatárítendő támogatás).

"Sokkal inkább saját munkám ez a könyv. A Tesó-nak és a Kész cirkusz-nak inkább csak társírója voltam, Zsombor eredetijét segítgettem pofozgatni, az Utolér viszont teljes mértékben az én irományom. Az Utolér írása egy monstre folyamat volt, ennek a könyvnek a fejlesztése jóval tovább tartott, mint bármelyik eddiginek. Még ha két évig fiókban is feküdt, az első változat már több mint 7 éve megszületett" - tette hozzá Lovas. "Mindig is imádtam a thriller műfaját, és Zsombor is így van ezzel, otthon érezzük magunkat ebben a zsánerben. Nagy szükség van arra Magyarországon, hogy szélesítsük a műfaji palettát, ne csak romkomokkal lehessen bevinni nézőket a moziba, hanem sötétetebb tónusú történetekkel is."

 

utoler_fekete


"Félve mesélek erről a történetről, mert eléggé építünk arra, hogy folyamatosan titkok derülnek ki, és mivel sok fordulat lesz a történetben, ebből nem túl sokat akarunk kiadni" - folytatja Lovas a történetet. "Három sztorit futtatunk párhuzamosan - egy nagyon mai, életközeli, naturalista filmet akartunk csinálni, ahol olyan szituációkból keletkezik a feszültség, amelyek bárkivel előfordulhatnának, ám remélhetőleg nem fordulnak elő. Ez egy realista thriller hétköznapi emberekkel. A hihetőség az egyik legfontosabb alapvetése volt ennek a történetnek. Múltbeli ügyekről, elszámolásokról, összetett, cseppet sem fekete-fehér morális helyzetekről lesz szó, ami reméljük, hogy generál annyi izgalmat, hogy odaszögezi a nézőt a székéhez."

Mivel a történet főleg a sötét múlt történéseire és annak fájdalmas következményeire koncentrál, ezért a készítők nem szívesen fedik fel a sztori fordulatait. A három szál gyakorlatilag teljesen külön fut: az egyikben egy rovott múltú pincérnő és elhanyagolt gyermekének nyomozását követjük egy eltűnt kisfiú után, a másikban egy mentőorvos ismeri fel egy betegében a férfit, aki tönkretette családja életét, míg a harmadikban pedig egy kiöregedett gyorskorcsolyázónőt zsarol meg egy haldokló öregember. A pincérnőt Ónodi Eszter alakítja (interjú a színésznővel), fiát a félig angol Daniel Tugwell, a mentőorvos a magyarországon élő Andrew Hefler, a kiöregedett gyorskorcsolyázónő Bartsch Kata, illetve fontos szerepet kap még Seress Zoltán is. Az angol nyelvű forgatást már forgalmazási szempontok indokolták: az osztrák partnerek ragaszkodtak hozzá, a színészek mindannyian angolul játsszák szerepeiket. Az osztrák partner miatt került be az egyik főszerepbe Heinz Trixner is, aki a vén stalkert alakítja.

 

utoler_onodi


"Osztrák partnereink ragaszkodtak az angol nyelvhez, ők állítják, a magyar nyelv kerékkötője a sikernek, függetlenül attól, hogy milyen a film. Az angolszász országokban előítélettel viseltetnek a nem angol nyelvű produkciók iránt, ami miatt rögtön art besorolást kap, ennek megfelelően forgalmazzák és értékesítik. Abból a szempontból lehet igazság benne, hogy nekünk magyaroknak nem furcsa, ha szinkronizálva látunk egy filmet, de egy angol nyelvűnek ez nincs benne a filmes kultúrájában, a felirat és a szinkron művészkedésnek tűnik az ő szemükben" - teszi hozzá Tóth Péter Miklós.

 





(5) 
1-1  /  4
Hozzászólások
5-3  /  5
2010. június 15. kedd, 14:22#5| cty
Most lehet hülyeséget kérdezek, de azt nem lehet, hogy magyarul felvenni és angolra szinkronizálni anyanyelvű szinészekkel? Miért kell a szinészeket az angol nyelv erőltetésével még jobban leterhelni? Mert hiába dolgoznak coach mellett és biztosan érdekes szakmai kihivás ez számukra, de attól még a beleélésüket erősen megnehezíti, hogy koncentrálniuk kell még erre is, ami a magyar filmekre amúgy is jellemző gyatra szinészi játékot még jobban degradálja. A nagyvásznon minden kis hamisság ezerszeresére nagyítódik, ezt sokan hajlamosak elfelejteni. Vagy az amcsik nem szeretik, ha nem stimmel a szájmozgás a kimondott szöveggel? Egyébként meg ez a külföldi piacokra vágyás egy elég nevetséges dolog, miért akarunk mi mindig nagyobbak lenni, többnek látszani, mint amik vagyunk? Mitől ez a rohadt nagy megfelelési kényszer a külföldnek, főleg amikor már az itthoni közönség is magasról lesz.rja a magyar filmeket? Lehet hogy érdekes a történet, de le merném fogadni, hogy ez a script sem tesz hozzá semmi különlegeset a műfajhoz, lévén a zsáneren belül kell maradnia. Az univerzalitás nem ugyanaz, mint a jellegtelenség. És ilyen filmjei minden országnak vannak dögivel, a készítő ország határain túl az ilyesmi teljesen érdektelen tucat-dolog, lásd pl. a mostani Dorka-filmet, a Kameramördert, amit ott a tévében biztos megnéznek majd páran, aztán annyi. (A thriller műfaja amúgy is a tévébe lett már száműzve jóideje, de ez már más kérdés.) Csak mi foglalkozunk vele, mert van magyar vonatkozása, de amúgy egy teljesen tipikus tucatfilm az is, ezerszer látott építőkövekből összedobálva. Ráadásul mi biztosan nem tudjuk még költségvetésben sem megközelíteni a kintieket. Csak az erőlködés fog ezen is látszani, hülyét csinálunk magunkból megint, hadd lássa a világ, mire képes ez a kicsi kis ország.
2010. június 11. péntek, 16:35#4| dawg

Hm, ezen a dialog coachon en valahogy atsiklottam, de magat a "nezessuk meg kulfoldi szakemberrel dolgot" en ugy altalanossagban ertettem. Viszont ettol fuggetlenul en ugy gondolom, hogy a magyar akcentus elegge kirantja a nezot a filmbol, kiveve ha a tortenetben jelezve van, hogy az adott szereplo/k magyar/ok.

Tovabba erdekes dolog ez az akcentus, nekem az amerikai ismeroseim eddig inkabb lehuztak, mint sem dicsertek a kulfoldiek beszedet (kivetel C. Waltz-ot, de o meg nem europai filmben szerepelt) es inkabb magat a stilust emeltek ki, mint vonzerot. Persze, ok nem feltetlenul a "nagy tomeghez" tartoznak.

Ezekkel a nemzetkozi okosokkal meg en nem ertek egyet, igen is eleg az angol nyelv a sikerhez, egy film nem feltetlenul lesz blockbuster csak a Pitt miatt. Csak megnezzunk a tavalyi sikerfilmeket, es mar is talalunk egy olyat, hogy Paranormal activity. Keves penzbol, rettento sikeres film (bar ez inkabb a hypenak es kevesbe a temavalasztasnak koszonheto).

Ha nektek jo a konyvetek es meg van az a bizonyos "chemistry" a karakterek kozott, akkor lehetseges a siker (na meg egy jo marketing, ami manapsag elengedhetetlen).

Haha. Ez a mufajbesorolas meg egy vicces dolog. Ritkan ertenek egyet az emberek a filmek hovatartozasat illetoen. Teny es valo, hogy vannak bizonyos dolgok amik egy thrillert thrillerre tesznek, de manapsag mar minden annyira thriller, mint drama (meg a twillightot is akent tartjak reszben szamon, ami egyenesen szanalmas).

Mindegy, nem a hovatartozas szamit, hanem a hangulat amit elkaptok. Sotet es izgalmas legyen es kesz. Kivancsi vagyok mit hoztok ki az egeszbol.
 
Előzmény: lovasb #2
 
2010. június 11. péntek, 16:21#3| IenciuJ
A magyar-angol akcentus elsőre mindenképp "érdekes", de a rendező és a forgatókönyvíró hozzáállásának ismeretében megszavazom a bizalmat. A képek alapján az atmoszféra már eleve erősnek tűnik, szóval várjuk szeretettel.
 
Előzmény: lovasb #2
 

nka emblema 2012