sex hikaye

szinkron? uraim legyünk komolyak!

a topikot nyitotta: filmhuadmin | 2000. október 4. szerda, 15:57

rendezés  


egy oldalon
16-1  /  16


 
2001. március 21. szerda, 11:09 16. | filmhu
szia Spooky,

bocs, de teljesen el voltam havazva, igy nagyon megkesett mar az ujevi jokivansag, marad a kellemes husvetot:))

A trainspotting tenyleg elviszi a palmat, a Macska-jaj forditassal en nem voltam annyira elegedett, de hat ez mar csak egy hobbi balkanologus kesergese.

A forum valoban kimeruloben - de lam, indult egy hasonlo:))

szia,
felix
 
2000. december 13. szerda, 19:20 15. | filmhu
Szia Felix, tv szinkronra kerulo filmeknel meg nem talalkoztam
olyan eloirassal, ahol megadtak volna a keveresi aranyokat.
Moziszinkronnal megvan, sot a Disney nem is Magyarorszagon
kevertet (pl.), hanem Londonban. Azok a nagyfilmek, amelyek
mar mentek moziban, azokat - talan egy-ket kivetellel - nem
szinkronizaljak ujbol, igy az eredeti keveres marad, igy oket
lehet szidni.
A Rush Hour-höz volt szerencsem, rettenetes! Nalam a top-ot
azonban a Trainspotting magyar valtozata viszi, ilyen tipusu
filmnel nem lattam meg ilyen, szavakkal nem kifejezheto rette-
netet. Hamarosan leadjak az HBO-n a Lock, Stock magyar nyelvu
valtozatat, kivancsi vagyok, mennyit sikerult visszaadni belole.
En ugyan csak egyszer lattam magyar felirattal (mind a 7 masik
esetben eredeti nyelven), de ugy jo volt. Az a baj, hogy az ilyen
filmeket nem kellene szinkronizalni, mint azt mindannyian tudjuk.
Lattam nemreg azonban egy olyan filmet, aminek - szerintem -
tokeletesen eltalaltak a hangjait: A kaukazusi fogoly.
Es azert a Macska-jaj-nak sem volt olyan rossz a szinkronja, eppencsak
az a plusz hianyzott, amit az eredeti nyelv adott.
A TV-k hozzaallasat nem lehet megvaltoztatni szinkron-felirat ugyeben.
Marmint a kereskedelmi teveket. De ez koncepcio, ne utaljatok oket
nagyon. En is egyik kepviseloje vagyok, hidd el, mindent megteszunk
azert, hogy ha mar egy-egy jobb filmet szinkronizalni kell, akkor az
mar jo legyen.

Szoval ennyi. Ezt a temat talan ki is meritettuk :-))
Ja, meg valami: mit takar ez az "elmeleti filmes" jelzo? Persze, ha nem
veszed tolakodasnak :-))
Ha addig nem, akkor...
Boldog Karacsonyt, no meg Uj Evet Neked es Mindenkinek, aki ezt
a "forumot" olvassa.

Szia
Spooky
 
2000. december 13. szerda, 14:16 14. | filmhu
ja es tegnap lattam a Csucsformaban (Rush Hour, hm hm...) cimu filmet, es sirni tamadt kedvem, bar ez inkab nyelveszeti mint technikai elkeseredes volt.

udv, felix
 
2000. december 13. szerda, 14:13 13. | filmhu
spooky, kosz megkaptam a rovidebbet, valaszolni nem tudtam, mert a film.hu webmail, pill. nem mukodik.
amit leirtal, azzal azert tudnek vitatkozni.
en ugy tudom (elmeleti filmeskent...) hogy a nezetkozi szinkron tartalmazza a zajszinteket, es kulon jon a szoveg, ami helyett be kell illeszteni a magyart. a keveresi aranzok adottak, es szerintem a szerzoi jog akkor serul, ha ezt megvaltoztatjak. mert akkor mar egeszen mas hang(ulat)ja van a filmnek (csaloka napfeny - mihalkov; boldogsagtol orditani, stb)

meg1X koszi a valaszt es bocs az akadekoskodasert, meg a kesesert.
 
2000. december 4. hétfő, 21:09 12. | filmhu
Felixcat: múltkori kérdésedre válaszom a saját
webmaileden csücsül :-))
 
2000. november 15. szerda, 19:30 11. | filmhu
Sziasztok!

Mivel mindenképpen meg kell osztanom végtelen elkeseredésemet és szomorúságomat egy mozivetítéssel kapcsolatban, úgy döntöttem, hogy ezt a fórumot használom fel ennek helyszínéül, mivel a téma közvetve kapcsolódik az idegen nyelvű filmek magyarországi bemutatásának problémájához.
Akkor kezdem. Múlt hét pénteken elmentem megnézni Fellini Rómáját az Örökmozgóba. Mivel szinte minden nap járok oda, nem ért váratlanul, hogy a filmet tolmáccsal vetítik. Elkezdődött tehát a film, azaz maga a csoda. (Mert a Róma kapcsán azt hiszem, ezt egy cseppet sem túlzás mondani). A tolmácsot viszont alig lehetett hallani. Eltelt tíz perc, még mindíg semmi. Néhányan felálltak, köztük én is, és kimentek a pénztárhoz. Közölték hogy valami technikai probléma van, de visszatekerik a filmet. Így is lett. Ismét főcím. A tolmácsgépem újra bedöglött, de ezúttal csak az enyém. Mivel mindíg az első sorban ülök, végig kellett cammognom a kb. 17 soros mozin. Mire nagy nehezen kaptam a gépbe új elemeket, az ismét értékes perceket rabolt el az élményemből. Visszamentem. Fordítás O.K.! Eltelt egy óra, fordítás alig hallható. De senki nem mozdult a moziban, inkább szenvedtek. Kimentem, mondom alig hallható a fordítás! Mire a pénztáros hölgy unottan átszólt telefonon a fordítónak, hogy vegye hangosabbra. Visszamentem, a fordítás ugyanolyan halk. Akkor keserűségemben inkább otthagytam a filmet. Azt a filmet, amire már hetek óta készültem és biztosan nem vagyok egyedül mert az Örökmozgó dugig megtelt. Rendben van megértem: az Örökmozgónak nagyon szűkek az anyagi keretei. De ha már ott a közönség, a tolmácsgépek, a kópia, a hely, akkor miért engedik hogy egy ilyen apróság miatt egy egész mozi közönsége csalódjon. Csak egy kicsit oda kellett volna figyelni. Annyira ritkák már azok a pillanatok amikor végre igazi MOZIT láthat az ember, miért nem becsülik meg ezeket? Talán az Örökmozgó és a klasszikus mozi is szerzett volna néhány új nézőt azon az estén. De valószínűleg ők legközelebb a Duna Plazat választják.
 
2000. november 14. kedd, 17:39 10. | filmhu
alig varom:)))
 
2000. november 13. hétfő, 20:19 9. | filmhu
talán a keverés miatt (amikor a már kész magyar dialógot
összekeverik az adott nemzetközi hanggal),
de Isten bizony megtudom, s leírom bővebben.
addig még nem emészd el magad, jó?! :-)))
 
2000. november 13. hétfő, 17:02 8. | filmhu
hat igen.
ugy ertem hogy elkeydodott ez a topic, altalam, es beszeltunk arrol, miert is nem jo a szinkron, vagy ha jo miert jo. de!
mostanaban elkezdtem komolyan oda is figyelni erre az aspektusra, es felfedeztem vmit igazolando magam, ami fuggetlen penztol tehetsegtol. espedig azt, hogy a zajok le vannak huzva. ami ugy mukodik, hogy van egy nemzetkozi szinkron amihez nem szabadna hozzanyulni, de vmiert ezt megis megteszik. es innentol ez mar copyright problema, mert milyen jogon avatkozunk bele filmesek elkepzelesbe. miert huzunk le zajszinteket. na erre mondjatok okost es szept.
 
2000. november 9. csütörtök, 10:26 7. | filmhu
Oszt asztat tuggyátok-é, húgy a topiknak a címével megegyező (További magyar hangok) nevű fiatal rock-banda is létezik?
Na, csak úgy...
 
2000. október 22. vasárnap, 19:46 6. | filmhu
No ha szinkron, hát én is ide vetném gondolataimat.
Régebben én is szinkronizáltam.
Profi szinkronosok mellett sikítoztam, jajongtam, meg szültem. Röpke mondataim a Vészhelyzetben is előfordultak. Imádom Józsa Imrét és, hogy további rendezetlen sorokat, és restanciákat ne hozzak létre, ezért abba is hagyom a neves és igen nagyszerű mesterek felsorolását ebben a szakmában. Vegyük úgy hogy ő csak példa most. Szóval elképzelhetetlen számomra, hogy ez a frenetikus "gazember", ez a nagy varázsló minden filmben szinkronizáljon. Bármilyen jó is, mint produkció, még se lenne jó, ha a csapból is ő folyna. Neki se, nekünk se, mármint a hallgatóságnak sem. Új hangok is kellenek. Persze nem a közönség rovására.
Azt is tudjuk, hogy a profi Színin végzett művészek is sokat rontanak. Néha az egoizmusuk odáig fajul, hogy egy "én" szócskát csakis egyféleképpen tudnak kiejteni. (holott nem is ott a hangsúly)
(példul: " én lennék kedvese, s ő másra néz." )
A nem profi színészek pedig hát, tényleg sok hiányosságban szenvednek. Elsőként a gyakorlat hiányát említeném, aztán meg az önbizalom hiányát. Ehhez hozzá segíti őket a "kedves" szakma.
Képzeljétek el, amikor az ifjonc bekerül egy stúdióba, egyedül, egymaga, és a karikás szemű furcsatekintetű, enyhén lestarpált, - tán még illuminált állapotban levő is - társaságba bekerül, köszön is, ahogy az kell, de egy hang sem jön felé nemhogy bátorítólag, hanem még illedelemből sem. No ezek után a stressz, a közutálat, igen megnehezíti a koncentrálást. Pedig csak egy ezresről van szó, amit a kezdő akár még szégyenl is felvenni a kasszánál, - hiszen élvezetből csinálta - de mégis fújnak rá a "nagyok".
Végeredményben abban látom a lényeget, a szinkron hiányosságánál, hogy bizony a karmesternél kereskedjünk. Ez pedig a szinkronrendező. Ha az ő füle bot a dolgokra, na meg sietős kedvében van, hát ne csodálkozzunk, hogy fals hangokat hallunk olykor. A dramaturgot, pedig igenis felülbírálhatja.
Megjegyzem tényleg nem a magyar szinkron a legelvetemültebb.
Csüszike:
Durcika.
 
2000. október 21. szombat, 20:11 5. | filmhu
Sziasztok!!!

Meglepődtem vitátokon!!!
SZINKRON?
FILM?
Na csak kérlek, álljunk meg egy századmásodpercre. Szerintem a Filmek szinkronjai jók, mert azok a régi remek szakemberek készítik, akik a ’80-as években kivívták a legjobb filmszinkron díját Berlinben. Amiről meg ti beszéltek, azok nem filmek, azok a szórakoztató ipar részei. Elnézést a világért sem okoskodni akartam, de szerintem a külföldi művészfilmek szinkronjait továbbra is elsőrangú színművészek és rendezők, remek hangmérnökök és briliáns technikák kínálják fülünknek. És ez csak a Tv-ben. Szerencsére a forgalmazóknbakl még nincs elég pénzük , hogy a mozivetItésekre is elkészüljenek a szinkronok. Meg valószínű nem csak pénz hanem ízlés is.
Amit pedig nem nevezek filmnek, de nem is vetem meg mint szórakozás, azt szívesen nézem moziban vagy tévében egyaránt magyarul. Különben miért is lenne baj ez a szinkronőrület, valójában sok remek fiatal színész pályakezdésére ad lehetőséget, valamint rengeteg tehetségtelennek is, akik majd úgyis az igénytelen szórakoztatóiparban fognak parkolni.
A komoly filmek szinkronjai pedig továbbra is Kossuth Díja színművészeknek fizetés kiegészítés. Ne haragudjatok de ez sokkal jobb minthogy a kereskedelmi Tv-k képernyőin égessék le magukat majomkodással
 
2000. október 11. szerda, 12:32 4. | filmhu
Nem, nem sértettél meg. Szidtam ugyan a megrendelőket,
azokat, akik nem figyelnek maximálisan a szinkron minőségére.
Tettem ezt úgy, hogy én is megrendelő vagyok :-)
Komolyan! Viszont hangsúlyoztam, hogy mi nagyon figyelünk
a minőségre.
És igen, ismét visszatértünk a '80-as évek színvonalára
ebben. Rossz ez, nagyon rossz, hogy megint nem lehet kimondani,
amit és ahogyan szeretnénk. Ez változni már nem fog. És ezzel
együtt sok más sem. Kár, hogy ilyen kirakatot csinálunk.
Nincs más lehetőségünk :-)
 
2000. október 11. szerda, 10:19 3. | filmhu
Kedves spooky,

sajnálom, ha a véleményemmel olyanokat sértettem volna meg, akikert nem szándékoztam. tulajdonképpen én is a megbízokra haragszom. Persze megértem hogy az ő szempontjuk az olcsóság, ezért gondoltam a feliratozásra. abban is igazad van, hogy a tv más műfaj, bár ebben az évben 4 hónapot horvátországban voltam, ahol még a mexikói szappan is feliratos... Mindenesetre a már amúgy is bagolyzónába száműzött művészfilmek esetén akár tvben is megengdhető lenne a feliratozás.
Az ortt panaszbizottságának hála ismét a nyolcvanas évek kedves emlékei ugranak be, amikor a szelid motorosokban minden "fuck" fenének lett fordítva.
 
2000. október 10. kedd, 18:16 2. | filmhu
Az egyik oka, hogy "100 éve kihalt kifejezések"-et hallasz
talán az lehet, hogy az ORTT Panaszbizottságá-hoz
rendkívül sok névtelen feljelentés érkezik, ha egy-egy néző
valamilyen fülsértő szót hall. Ilyenkor a legjobb érvük az,
hogy "lám, a televízió erre tanítja gyerekeinket". A büntetés
igen nagy összegekre rúg, ezért sajnos a tévécsatornák kénytelenek
kozmetikázni szövegeiket. Hiába a figyelmeztető jel, ami egyértelműen
jelzi, hogy a film csak 18 éven felülieknek ajánlott, a nézőt (és velük
együtt a Panaszbizottság-ot) nem hatja meg.
Én is jobb kedvelem a feliratos filmeket, de televízióban ez igen
nehéz műfaj. Lsd. a képernyő és a mozivászon közti különbséget. Nehezebb
olvasni, akinek nem olyan jó már a szeme vagy történetesen lassabban
olvas, az már meg sem nézné ezeket a filmeket. Egyébként feliratos verziók-
ban is lehet találni elavult szlenget használó kifejezéseket.
Még annyit szeretnék véleményedhez hozzátenni, hogy a feliratozás sokkal
kevesebb időt és pénzt igényel, mint a szinkronizálás. Ráadásul kevesebb
művészi munkát is.
Szinkronszínészek, jó szinkronszínészek igenis vannak, jó dramaturgok is
vannak, az a kérdés, hogy a megrendelő élni kíván-e ezzel.
Ismerek olyat, aki nem.
Mi több idővel, jó dramaturgokkal (szakértőkkel is)és nagyon jó szinkron-
színészekkel dolgozunk. Jól felmondva! Itt-ott hiba becsúszhat, de én speciel
büszke vagyok azokra a filmekre, amiket mi csináltattunk.
Lehet, hogy kicsit elfogult vagyok? Nem hiszem :-)
 
2000. október 4. szerda, 15:57 1. | filmhu
1993 lehetett, amikor komoly vitákat folytattam "délszláv" barátaimmal. az egykori jugoszláviában és mostani utódjaiban nem szokás szinkronizálni a filmeket, mind feliratos. akkor azt mondtam, a szinkron jó. megnyitja a mozit mindenkinek, sokkal nagyobb rétegekhez jut el, ráadásul ha megnézünk egy filmet minőségi fordítások értő és érző tolmácsolásban. szoval ez volt akkor.

de! ami ma szinkron néven folyik, az szégyen. összecsapot, hibás és stílustalan fordítások (az időhiány nem kedvez a fordítás minőségének, arról nem beszélve, hogy talán nem ezen kéne spórolni...) rosszul felmondva. erre nincs szükség! nem lenne jobb, ha egy kicsit több pénzt és időt fordítanának a fordításra, és feliratoznának?
és talán nem lenne egy utolsó szempont, ha a legújabb filmek szlengjei között nem bukkanának fel 100 éve kihalt kifejezések. (bika, gempa, virgács, frankó - nane!)

nka emblema 2012