sex hikaye

Utolér: Három szál, három szín

Werkriport Dyga Zsombor készülő filmjének forgatásáról

2010. június 10. - Libor Anita
4-4  /  4
Utolér: Három szál, három szín

Angol nyelven forgott Dyga Zsombor negyedik nagyjátékfilmje: a Tesó és a Kész cirkusz rendezője idén már aratott csendes kamaradarabbal (Köntörfalak), és azóta már az Utolér-t is dobozba zárta. A három szálon futó sötét thriller forgatásán összesen háromszor jártunk. Videó. (A cikkben szereplő fotókat Szabó Adrienn és Valuska Gábor készítette)

 

 

Harmadik szín
Harmadik alkalommal a miskolci Jégcsarnokba jövünk: itt tart koriedzést Bartsch Kata, amikor egyszercsak meglátja a kislányát egy öregúrral beszélgetni. Alma örjőngve keresi a lányát, akit Hugi (Szabó Vera) őrizet nélkül hagyott, rohangál fel-alá a csarnokban, zeng az üres tér a Sáráktól. A második Sárára jön elő a kislány, és mutatja meg, hogy mit kapott a titokzatos öregembertől. A gyártási tervben egyébként még az volt, hogy ezen a napon játszik Heinz Trixner is, de mivel egyetlen távoliban látszódott csak a háta, végül úgy döntöttek, nem autóztatják ide Bécsből az urat, úgyhogy egy dublőr ment végig a folyosón Heinz helyett.

 

utoler_018


"Az Utolér a szívügyem, szeretem látni, hogyan valósul meg. Tudomásom szerint a hazai forgatókönyvírók nem nagyon vannak jelen a forgatásokon. Pedig szerintem más dolog egy íróasztal mögött kiagyalni filmet, és más szembesülni azzal, miként is valósítható meg az agyszüleményed a gyakorlatban. Fontos megismerni egy filmforgatás menetét-működését, a produkció mögött álló összehangolt csapatmunkát, a megvalósítás közben fölmerülő problémákat és kompromisszumokat. Mindez elengedhetetlen tapasztalat a filmíró számára, csak így tudsz később olyan könyvet írni, mely a gyakorlatban is könnyen legyártható és leforgatható, csak így tudsz "filmes módon" jeleneteket írni, olyan helyzeteket kitalálni, melyek megrendezhetőek és eljátszhatóak.

Egyébként nem nagyon szólok én itt már bele a dolgokba, és nem is merülnek fel olyan dramaturgiai gondok, amit itt a helyszínen kéne megoldani. Néha vannak a dialóggal problémák, de itt van Neil, a dialogue coach, hogy ezen segítsen. Én fordítottam a forgatókönyvet angolra, és ha esetleg lesz magyar szinkronos verzió, akkor lesz majd érdekes, hogy tök újra kell majd írnom a magyar dialógokat, hogy kijöjjön szájszinkronra, na, az még egy érdekes meló lesz" - mondta a forgatáson őgyelgő Lovas Balázs. (Azóta fölmerült, hogy nem biztos, hogy lesz a filmnek magyar szinkronos változata - a szerk.)


utoler_024


"Kevés olyan város van Magyarországon, ahol ennyiféle helyszínt meg lehet találni, ennek az egyik legjobb példája ez a Jégcsarnok, ahol most állunk, mert tudomásom szerint ehhez hasonló nincs még egy az országban. A sokszínűség számított igazán, hogy megtaláljuk azokat a helyszíneket, amik a forgatókönyvnek igazán megfelelnek, ezek egyhelyen, loigisztikailag jól megközelíthető módon, egy olyan városban, ami tényleg minden lehetőségével támogatja a forgatást - az elég sok és jó érv ahhoz, hogy mi ide jöjjünk" - mondta Tóth Péter Miklós, az Európa Film vezetője.

 

utoler_010


A film egyik főszereplője Bartsch Kata, akit a forgatás előtti héten választottak ki Alma szerepére, nem is volt ideje felfogni, mi is történik vele pontosan: "A legeslegutolsó pillanatban tudtam meg, hogy benne leszek a filmben, ami nem is feltétlenül rossz, mert nem is görcsöltem rajta hónapokig. Most kezdtem pár napja megijedni, hogy már a felén is túl vagyok. Mivel szabadúszó színész vagyok, viszonylag könnyen meg tudtam oldani, bár a forgatás elején még ingáztam Erdélyből, de most már két hete csak erre koncentrálok" - mondja két Sárázás között Bartsch Kata.

 

foto-szaboadrienn95


Szerencsére az angol nyelvvel sem volt különösebb gond: "Az elején nem volt para az angol, annyira belefeledkeztem. Most, hogy van időnk Neillel foglalkozni a szöveggel, azon kapom magam, hogy arra koncentrálok, hogy úgy mondjam a szöveget, ahogy ő kéri. Éltem Angliában egy évig, úgyhogy van egy csúnya utcai angol akcentusom, hiszen biciklisfutár voltam, nem egészen úgy beszélek, mint egy orvosfeleség."

 

utoler_031


"Korcsolyáznom nem kell, pedig annyira nagy probléma nem lenne, de én már csak edzek. Inkább mentálisan próbáltam készülni ezekre a lelkileg durva szituációkra, ezek kemény és szélsőséges dolgok, amiket meg kellett keresni magamban" - mesél a felkészülésről a színésznő. "A film három idősíkban játszódik, és nagyjából az első az én mostani korom, én most 30 éves vagyok, és Alma pár évvel idősebb nálam. Nem telik olyan sok idő a film folyamán, 5-7 év, de erre sminkben nagyon jól rá lehet segíteni, úgyhogy mostmár nem tüntetik el a szemem alatti karikákat, ezt nem biztos, hogy jó lesz viszontlátni, de nem vagyok olyan hiú színésznőként. Szerintem ez a generáció, akik mi vagyunk, 25 és 40 között, simán összekeverhető, egy sokat szolizott huszonéves is simán kinéz negyvennek."

 

utoler_025


A miskolci fagyos éjszaka óta a film forgatása véget ért, és lassan a vágás is a végéhez közeledik, jönnek a tesztvetítések, majd ősszel remélhetőleg a bemutató is.

Nézd meg a forgatáson készült videónkat:

 





(5) 
4-4  /  4
Hozzászólások
5-3  /  5
2010. június 15. kedd, 14:22#5| cty
Most lehet hülyeséget kérdezek, de azt nem lehet, hogy magyarul felvenni és angolra szinkronizálni anyanyelvű szinészekkel? Miért kell a szinészeket az angol nyelv erőltetésével még jobban leterhelni? Mert hiába dolgoznak coach mellett és biztosan érdekes szakmai kihivás ez számukra, de attól még a beleélésüket erősen megnehezíti, hogy koncentrálniuk kell még erre is, ami a magyar filmekre amúgy is jellemző gyatra szinészi játékot még jobban degradálja. A nagyvásznon minden kis hamisság ezerszeresére nagyítódik, ezt sokan hajlamosak elfelejteni. Vagy az amcsik nem szeretik, ha nem stimmel a szájmozgás a kimondott szöveggel? Egyébként meg ez a külföldi piacokra vágyás egy elég nevetséges dolog, miért akarunk mi mindig nagyobbak lenni, többnek látszani, mint amik vagyunk? Mitől ez a rohadt nagy megfelelési kényszer a külföldnek, főleg amikor már az itthoni közönség is magasról lesz.rja a magyar filmeket? Lehet hogy érdekes a történet, de le merném fogadni, hogy ez a script sem tesz hozzá semmi különlegeset a műfajhoz, lévén a zsáneren belül kell maradnia. Az univerzalitás nem ugyanaz, mint a jellegtelenség. És ilyen filmjei minden országnak vannak dögivel, a készítő ország határain túl az ilyesmi teljesen érdektelen tucat-dolog, lásd pl. a mostani Dorka-filmet, a Kameramördert, amit ott a tévében biztos megnéznek majd páran, aztán annyi. (A thriller műfaja amúgy is a tévébe lett már száműzve jóideje, de ez már más kérdés.) Csak mi foglalkozunk vele, mert van magyar vonatkozása, de amúgy egy teljesen tipikus tucatfilm az is, ezerszer látott építőkövekből összedobálva. Ráadásul mi biztosan nem tudjuk még költségvetésben sem megközelíteni a kintieket. Csak az erőlködés fog ezen is látszani, hülyét csinálunk magunkból megint, hadd lássa a világ, mire képes ez a kicsi kis ország.
2010. június 11. péntek, 16:35#4| dawg

Hm, ezen a dialog coachon en valahogy atsiklottam, de magat a "nezessuk meg kulfoldi szakemberrel dolgot" en ugy altalanossagban ertettem. Viszont ettol fuggetlenul en ugy gondolom, hogy a magyar akcentus elegge kirantja a nezot a filmbol, kiveve ha a tortenetben jelezve van, hogy az adott szereplo/k magyar/ok.

Tovabba erdekes dolog ez az akcentus, nekem az amerikai ismeroseim eddig inkabb lehuztak, mint sem dicsertek a kulfoldiek beszedet (kivetel C. Waltz-ot, de o meg nem europai filmben szerepelt) es inkabb magat a stilust emeltek ki, mint vonzerot. Persze, ok nem feltetlenul a "nagy tomeghez" tartoznak.

Ezekkel a nemzetkozi okosokkal meg en nem ertek egyet, igen is eleg az angol nyelv a sikerhez, egy film nem feltetlenul lesz blockbuster csak a Pitt miatt. Csak megnezzunk a tavalyi sikerfilmeket, es mar is talalunk egy olyat, hogy Paranormal activity. Keves penzbol, rettento sikeres film (bar ez inkabb a hypenak es kevesbe a temavalasztasnak koszonheto).

Ha nektek jo a konyvetek es meg van az a bizonyos "chemistry" a karakterek kozott, akkor lehetseges a siker (na meg egy jo marketing, ami manapsag elengedhetetlen).

Haha. Ez a mufajbesorolas meg egy vicces dolog. Ritkan ertenek egyet az emberek a filmek hovatartozasat illetoen. Teny es valo, hogy vannak bizonyos dolgok amik egy thrillert thrillerre tesznek, de manapsag mar minden annyira thriller, mint drama (meg a twillightot is akent tartjak reszben szamon, ami egyenesen szanalmas).

Mindegy, nem a hovatartozas szamit, hanem a hangulat amit elkaptok. Sotet es izgalmas legyen es kesz. Kivancsi vagyok mit hoztok ki az egeszbol.
 
Előzmény: lovasb #2
 
2010. június 11. péntek, 16:21#3| IenciuJ
A magyar-angol akcentus elsőre mindenképp "érdekes", de a rendező és a forgatókönyvíró hozzáállásának ismeretében megszavazom a bizalmat. A képek alapján az atmoszféra már eleve erősnek tűnik, szóval várjuk szeretettel.
 
Előzmény: lovasb #2
 

nka emblema 2012